Tintin

Merci de respecter un sujet par série.
Répondre
Avatar du membre
Erca
Modérateur
Modérateur
Messages : 2271
Enregistré le : 09 août 2010, 02:03
Localisation : Paris

Re: Tintin

Message par Erca »

rigolissimo a écrit :Lu un commentaire énigmatique dans le Figaro sur leur absence...

«Et l'on se demande pourquoi les frères Loiseaux ont disparu… Jusqu'à ce qu'un détour de l'intrigue nous révèle le pot aux roses.»
Effectivement, c'est curieux.
Cynik, diabolik et machiavélik, mais surtout, anthologik...
Avatar du membre
Mitsugoro
Royal fusilier à la tour de Londres
Royal fusilier à la tour de Londres
Messages : 2199
Enregistré le : 08 août 2010, 22:52

Re: Tintin

Message par Mitsugoro »

Erca a écrit :
rigolissimo a écrit :Lu un commentaire énigmatique dans le Figaro sur leur absence...

«Et l'on se demande pourquoi les frères Loiseaux ont disparu… Jusqu'à ce qu'un détour de l'intrigue nous révèle le pot aux roses.»
Effectivement, c'est curieux.
...et ça frise même le spoiler ! :|
Qui ose souiller de ses souliers la loge du grand Mitsugoro ?
Avatar du membre
Erca
Modérateur
Modérateur
Messages : 2271
Enregistré le : 09 août 2010, 02:03
Localisation : Paris

Re: Tintin

Message par Erca »

Mitsugoro a écrit :...et ça frise même le spoiler ! :|
Tu réussis à deviner ce que le journaliste veut dire par là ? Pas moi...
Cynik, diabolik et machiavélik, mais surtout, anthologik...
Avatar du membre
Mitsugoro
Royal fusilier à la tour de Londres
Royal fusilier à la tour de Londres
Messages : 2199
Enregistré le : 08 août 2010, 22:52

Re: Tintin

Message par Mitsugoro »

Eh bien, c'est typiquement le genre de phrases qui t'amène, en voyant le film, à ouvrir l'oeil sur certains détails auxquels tu n'aurais pas prêté attention auparavant, et, le cas échéant, à deviner le fameux "pot aux roses" avant le moment prévu par le réalisateur. Ce n'est pas facile à expliquer...
Qui ose souiller de ses souliers la loge du grand Mitsugoro ?
Avatar du membre
gadjo
Membre du MLC
Membre du MLC
Messages : 592
Enregistré le : 01 oct. 2010, 17:43

Re: Tintin

Message par gadjo »

par curiosité, j'ai fait une rapide recherche sur les sites US pour voir comment ce Tintin était perçu outre-atlantique.
Et pour être honnête, je n'ai pas trouvé grand chose...
Les rares commentaires portent sur la technologie (motion-capture) mais jamais sur l'histoire ou les personnages (ou alors juste leur apparence).
Il faut dire aussi que le film sort seulement fin décembre aux USA, mais je ne crois pas que ça intéresse grand monde a priori là-bas.

En tout cas, même si je préfère ne pas trop en attendre par peur d'être déçu, j'ai quand même plutôt envie de voir ce film .
Avatar du membre
rigolissimo
Chimiste au CSIR
Chimiste au CSIR
Messages : 314
Enregistré le : 09 août 2010, 05:08

Re: Tintin

Message par rigolissimo »

gadjo a écrit :par curiosité, j'ai fait une rapide recherche sur les sites US pour voir comment ce Tintin était perçu outre-atlantique.
Et pour être honnête, je n'ai pas trouvé grand chose...
Les rares commentaires portent sur la technologie (motion-capture) mais jamais sur l'histoire ou les personnages (ou alors juste leur apparence).
Il faut dire aussi que le film sort seulement fin décembre aux USA, mais je ne crois pas que ça intéresse grand monde a priori là-bas.

En tout cas, même si je préfère ne pas trop en attendre par peur d'être déçu, j'ai quand même plutôt envie de voir ce film .
Forbes vient de publier un article, mais c'est pour dire que le film a bénéficié d'un bon accueil dans la presse belge, ce qui ne serait pas rien.

Un site britannique comme Times.out vient de publier un alphabet Tintin http://www.timeout.com/london/feature/1 ... -to-tintin avec le chauvisme typique des anglo-saxons: sans la traduction en anglais de Tintin les bandes dessinées de Hergé ne seraient pas connues hors de Belgique ! Ils se sentent toujours le nombril du monde. La réalité asiatique et latino-américaine les rattrapera bientôt.

Qu'est-ce qu'il ne faut pas lire! Déjà que Tintin pouvait être lu en France, au Liban, au Canada, en Polynésie, aux Pays-Bas (en néerlandais), en Indonésie, en Afrique française et belge dès les années 30 ou 40 ! Bien loin de la Belgique et bien avant la traduction en anglais de celui-ci.
Avatar du membre
Erca
Modérateur
Modérateur
Messages : 2271
Enregistré le : 09 août 2010, 02:03
Localisation : Paris

Re: Tintin

Message par Erca »

Je viens de voir les extraits en VF et je suis assez déçu du doublage (plus de leur qualité que du choix des voix d'ailleurs), mais c'est une habitude en France où nous n'avons pas de grande tradition dans ce domaine. Il faut dire aussi que j'étais très séduit par l'interprétation d'Andy Serkis... A tel point que j'aimerais bien le voir en VO finalement.
Cynik, diabolik et machiavélik, mais surtout, anthologik...
Avatar du membre
rigolissimo
Chimiste au CSIR
Chimiste au CSIR
Messages : 314
Enregistré le : 09 août 2010, 05:08

Re: Tintin

Message par rigolissimo »

Erca a écrit :Je viens de voir les extraits en VF et je suis assez déçu du doublage (plus de leur qualité que du choix des voix d'ailleurs), mais c'est une habitude en France où nous n'avons pas de grande tradition dans ce domaine.
Plus de tradition...

Vous connaissez d'autres pays qui doublent mieux ?

Je peux vous dire que je connais le sujet en allemand, en russe et en espagnol. Et c'est pas mieux. En néerlandais et dans les langues scandinaves, à part les films destinés aux enfants (comme Tintin), il n'y a quasiment pas de doublage. On ne double pas pour les Bythiniens et autres provinciaux soumis de l'Empire.
Erca a écrit : Il faut dire aussi que j'étais très séduit par l'interprétation d'Andy Serkis... A tel point que j'aimerais bien le voir en VO finalement.
Stricto sensu, on peut même trouver une meilleure voix que l'acteur d'origine dans un film doublé. Un acteur peut bien jouer, être beau, mais avoir une voix très moyenne que son doubleur améliorera. Il en va de même pour les traductions : on dit souvent que les cantiques protestants revivalistes traduits en allemand sont meilleurs que leurs originaux américains ou anglais.

Elle est loin l'époque où en France les gens se levaient dans les cinémas et criaient « en français, en français ! » quand les films étaient sous-titrés en anglais. (Anecdote relatée par Philippe d'Hugues dans un de ses ouvrages). Cela obligea les majors à faire du bon travail de doublage. (Suffit de voir Spartacus, par exemple, et on se demande si les acteurs ne parlaient pas français durant le tournage.)

Aujourd'hui des veaux se pâment devant les titres de films non traduits ou des films (coréens, japonais, allemands) au nom traduit en anglais pour le marché francophone !

Ce n'est pas un signe de force.

Pour ce qui est de Serkis, ce que je regrette dans sa doublure c'est qu'il ne prenne pas un accent d'une zone connue pour ses marins (breton, normand, picard, marseillais ?) alors que la version en anglais n'hésite pas à le faire (idem pour les autres matelots qui ont un accent populaire). Mais bon, ce sont les doublures des bandes-annonces, je ne sais pas si ce sont les voix définitives.
Avatar du membre
Erca
Modérateur
Modérateur
Messages : 2271
Enregistré le : 09 août 2010, 02:03
Localisation : Paris

Re: Tintin

Message par Erca »

rigolissimo a écrit :Vous connaissez d'autres pays qui doublent mieux ?
L'Italie est sûrement l'un des pays où l'on double le mieux.
rigolissimo a écrit :Pour ce qui est de Serkis, ce que je regrette dans sa doublure c'est qu'il ne prenne pas un accent d'une zone connue pour ses marins (breton, normand, picard, marseillais ?) alors que la version en anglais n'hésite pas à le faire (idem pour les autres matelots qui ont un accent populaire). Mais bon, ce sont les doublures des bandes-annonces, je ne sais pas si ce sont les voix définitives.
Très juste. Je me demande si ce n'est pas dû à un certain rejet jacobin des accents provinciaux.

PS : Il est de bon ton de se tutoyer sur ce forum. ;)
Cynik, diabolik et machiavélik, mais surtout, anthologik...
Avatar du membre
gadjo
Membre du MLC
Membre du MLC
Messages : 592
Enregistré le : 01 oct. 2010, 17:43

Re: Tintin

Message par gadjo »

rigolissimo a écrit :Vous connaissez d'autres pays qui doublent mieux ?
non, mais ce n'est pas une raison ;)

Les pires doublages étant pour moi en allemand (pas facile d'être synchrone avec les mouvements des lèvres des acteurs français ou anglophones
dans cette langue visiblement) et les polonais, qui n'ont même pas le droit à un doublage en fait, juste une voix-off qui fait tous les personnages
avec une voix monocorde au possible :shock:
Stricto sensu, on peut même trouver une meilleure voix que l'acteur d'origine dans un film doublé. Un acteur peut bien jouer, être beau, mais avoir une voix très moyenne que son doubleur améliorera.
C'est quand même très très rare que la voix du doubleur soit meilleure que celui de l'acteur dans la VO.
A part le doubleur de Bart Simpson peut-être, je n'en connais aucun en fait. Et c'est un dessin animé
Il en va de même pour les traductions : on dit souvent que les cantiques protestants revivalistes traduits en allemand sont meilleurs que leurs originaux américains ou anglais.
peut-être, mais les traductions erronées sont beaucoup mais alors beaucoup plus nombreuses, y compris dans des ouvrages plutôt célèbres...

Personnellement, je ne supporte quasiment plus la VF. Même pour les langues que je ne parle pas, c'est VOST.
Regarde RAN en VO et en VF par exemple et même si tu ne parles pas japonais (comme c'est mon cas), tu sens la différence
Avatar du membre
rigolissimo
Chimiste au CSIR
Chimiste au CSIR
Messages : 314
Enregistré le : 09 août 2010, 05:08

Re: Tintin

Message par rigolissimo »

gadjo a écrit :
rigolissimo a écrit :Vous connaissez d'autres pays qui doublent mieux ?
non, mais ce n'est pas une raison ;)

Les pires doublages étant pour moi en allemand (pas facile d'être synchrone avec les mouvements des lèvres des acteurs français ou anglophones
dans cette langue visiblement)
Louis de Funès doublé en allemand est une catastrophe.

En français, nous partageons beaucoup de mots avec l'anglais, cela facilite les choses. Mais, apparemment, le plus difficile ce sont les mimiques, les accentuations qu'utilisent les acteurs américains ou anglais alors que le francophone n'insistera pas tant sur des syllables (nous utilisons des périphrases, des c'est ... que pour mettre en relief, etc.). En outre, un film qui n'a pas trop de longs gros plans sera plus facile à doubler.
gadjo a écrit :et les polonais, qui n'ont même pas le droit à un doublage en fait, juste une voix-off qui fait tous les personnages
avec une voix monocorde au possible :shock:
C'était ainsi avant en russe, mais ils se sont améliorés : il y a plusieurs voix dorénavant, mais leurs doublages sont toujours moins bons que ceux en français.

Il est indéniable que le confort (sauf pour les linguistes un peu masos) c'est d'entendre et non de lire (sinon nous aurions toujours des films muets ;-))

gadjo a écrit :
Stricto sensu, on peut même trouver une meilleure voix que l'acteur d'origine dans un film doublé. Un acteur peut bien jouer, être beau, mais avoir une voix très moyenne que son doubleur améliorera.
C'est quand même très très rare que la voix du doubleur soit meilleure que celui de l'acteur dans la VO.
C'est une question de goût. Perso, il y a plein de voix graves des années 50-60 en français que je trouve meilleures que les voix américaines.
gadjo a écrit :
Il en va de même pour les traductions : on dit souvent que les cantiques protestants revivalistes traduits en allemand sont meilleurs que leurs originaux américains ou anglais.
peut-être, mais les traductions erronées sont beaucoup mais alors beaucoup plus nombreuses, y compris dans des ouvrages plutôt célèbres...
Tout dépend des traducteurs, c'est toujours la même chose, c'est la qualité qui compte pas la langue dans laquelle c'est traduit.

La qualité vient avec l'exigence du public, or si le public court vers les V.O.S-T, le doublage ne va pas s'améliorer. Il vaut mieux célébrer les réussites et se moquer bien ouvertement des doublages mal ficelés.
gadjo a écrit :Personnellement, je ne supporte quasiment plus la VF. Même pour les langues que je ne parle pas, c'est VOST.
Regarde RAN en VO et en VF par exemple et même si tu ne parles pas japonais (comme c'est mon cas), tu sens la différence
Étrange quand même à mes yeux, il y a des langues qui m'insupporte (les langues à tons par exemple). Ah, autre chose un doubleur dit plus de choses qu'un sous-titre ne peut transcrire : on coupe presque toujours dans les sous-titres par respect pour la lenteur de lecture et le manque de place. Ne parlons pas de l'émotion qui n'est pas nécessairement en phase avec la voix qu'on entend. Non, franchement, le sous-titrage est un pis-aller, mais il est très branché dans certains cercles...bythiniens.

Mais, là, on s'éloigne beaucoup de la bédé.
Avatar du membre
gadjo
Membre du MLC
Membre du MLC
Messages : 592
Enregistré le : 01 oct. 2010, 17:43

Re: Tintin

Message par gadjo »

Mais, là, on s'éloigne beaucoup de la bédé.
c'est vrai... désolé, mais comme je suis justement traducteur et que je connais un peu le sujet, je n'ai pas pu m'empêcher de réagir.

Je dirai juste ceci : préférer la VOST n'a rien d'une attitude "branchée" ou je ne sais quoi
le sous-titrage est tout le contraire d'un pis-aller. C'est au contraire un très bon moyen de se familiariser avec une langue étrangère
(domaine dans lequel on ne peut pas dire que les français brillent spécialement)

En outre, les sous-titres, même s'ils ne retranscrivent pas tout ce que dit l'acteur, sont souvent beaucoup + complets et proches du texte original
que les doublages, pour des raisons de contraintes techniques et linguistiques mais aussi du fait des choix des producteurs/adaptateurs.
Il suffit de regarder un film doublé en VF puis en VOST pour s'en convaincre

fin du HS
Avatar du membre
Erca
Modérateur
Modérateur
Messages : 2271
Enregistré le : 09 août 2010, 02:03
Localisation : Paris

Re: Tintin

Message par Erca »

Vous êtes tintinophile et vous êtes prêt à dégueuler un bon coup ? Alors n'hésitez plus, c'est par ici !
Cynik, diabolik et machiavélik, mais surtout, anthologik...
Avatar du membre
Will
Modérateur
Modérateur
Messages : 4594
Enregistré le : 05 août 2010, 06:04
Localisation : Chez Nastasia

Re: Tintin

Message par Will »

Erca a écrit :Vous êtes tintinophile et vous êtes prêt à dégueuler un bon coup ? Alors n'hésitez plus, c'est par ici !
?? T'as regardé le film ??
Petit Pinailleur , provocateur de chance .
Avatar du membre
catallaxie
Modérateur
Modérateur
Messages : 2184
Enregistré le : 05 août 2010, 10:19
Localisation : Ensoleillée

Re: Tintin

Message par catallaxie »

Erca a écrit :Vous êtes tintinophile et vous êtes prêt à dégueuler un bon coup ? Alors n'hésitez plus, c'est par ici !
Ton lien ne semble pas fonctionner ! Est ce pareil pour les autres ?
Mes ventes (contact en MP):

ERV (virgin)
Gondwana ( BNP)
Malédiction 1 (BNP)
EO La machination Voronov
Affaire du collier (album BP)
Ex-libris Mortimer Voronov
Avatar du membre
Will
Modérateur
Modérateur
Messages : 4594
Enregistré le : 05 août 2010, 06:04
Localisation : Chez Nastasia

Re: Tintin

Message par Will »

catallaxie a écrit :
Erca a écrit :Vous êtes tintinophile et vous êtes prêt à dégueuler un bon coup ? Alors n'hésitez plus, c'est par ici !
Ton lien ne semble pas fonctionner ! Est ce pareil pour les autres ?
A mon avis , c'est une invitation à participer aux discussions . ;)
Petit Pinailleur , provocateur de chance .
Iscariote
Mécanicien sur le SX1
Mécanicien sur le SX1
Messages : 47
Enregistré le : 08 août 2011, 22:22

Re: Tintin

Message par Iscariote »

rigolissimo a écrit :
Louis de Funès doublé en allemand est une catastrophe.
Je ne peux m'en empêcher: Louis de Funès est une catastrophe! Pas besoin d'être doublé pour que ce soit chiant!

Sinon, pour ne pas me faire bannir pour flood, je peux donner une raison supplémentaire au fait que j'ai vraiment du mal avec cet homme: il est mort la même année qu'Hergé et en 2003, tout le monde nous a soulé avec les 30 ans de la mort de Louis de Funès mais pas de celle d'Hergé! Si ça, c'est pas une raison valable... :D

Sinon, concernant le film tintin: il y a une masse de bandes-annonce en ce moment! Je ne l'ai regardes plus car ce sont des usines à spoiler! Je vous en mets pour ceux qui s'en fichent ou n'aiment pas Tintin (il y en a, en général ce sont des fans de De Funès (qui a dit que j'étais psychorigide :twisted: )).
(Désolé mais je n'arrive pas à intégrer les vidéos sur le forum).


http://youtu.be/vIZYl8nJd04
Image
Avatar du membre
Erca
Modérateur
Modérateur
Messages : 2271
Enregistré le : 09 août 2010, 02:03
Localisation : Paris

Re: Tintin

Message par Erca »

@Will et catallaxie : Au temps pour moi, j'ai fait une mauvaise manipe, le lien est corrigé. ;)
Cynik, diabolik et machiavélik, mais surtout, anthologik...
Avatar du membre
Will
Modérateur
Modérateur
Messages : 4594
Enregistré le : 05 août 2010, 06:04
Localisation : Chez Nastasia

Re: Tintin

Message par Will »

Erca a écrit :Vous êtes tintinophile et vous êtes prêt à dégueuler un bon coup ? Alors n'hésitez plus, c'est par ici !
Et en suite ? On redessine les planches ? On remanie les histoires ?
Petit Pinailleur , provocateur de chance .
Avatar du membre
catallaxie
Modérateur
Modérateur
Messages : 2184
Enregistré le : 05 août 2010, 10:19
Localisation : Ensoleillée

Re: Tintin

Message par catallaxie »

Ça pourrait donner des idées à Casterman pour des tirages limités. Le fric c'est chic... :lol:
Mes ventes (contact en MP):

ERV (virgin)
Gondwana ( BNP)
Malédiction 1 (BNP)
EO La machination Voronov
Affaire du collier (album BP)
Ex-libris Mortimer Voronov
Répondre

Retourner vers « Les autres séries en Bande Dessinée. »