B&M à l'étranger
B&M à l'étranger
http://www.oddcast.com/home/demos/tts/t ... hp?sitepal
Re: B&M à l'étranger
Moi je suis pour la 1°solution car prononcé à l'anglaise avec le "et" français, ça fait euh.....un peu .....!!!!!
On peut aussi le dire intégralement à l'anglaise avec le "and"! Si vous l'entendez, pas la peine d'allumer le radar à bobo! vous etes en plein dedans!!!!
Re: B&M à l'étranger
On peut aussi dire "Blèque et Maurtimère", c'est un bon compromis entre le respect de la langue anglaise et le m'as-tu-vu, non ?Longtarin a écrit :déja qu'en Français, il y a ceux qui disent "Blaque et Maurtimère" et ceux qui disent "Blèque et Môôôtimeuh"
Moi je suis pour la 1°solution car prononcé à l'anglaise avec le "et" français, ça fait euh.....un peu .....!!!!!
On peut aussi le dire intégralement à l'anglaise avec le "and"! Si vous l'entendez, pas la peine d'allumer le radar à bobo! vous etes en plein dedans!!!!
Re: B&M à l'étranger
Après, il y a des limites: si je peux comprendre qu'on prononce "Ôsaka" sans allonger la voyelle du "o", je ne supporte plus en ce moment les journaliste qui prononce le "en" "Sendai" comme le "an" de "chandail" ! (Il faut prononcer "Sènndaï".) Ca ne coûte rien de vérifer ! (C'est ce qu'ils font sur la chaîne Nolife, d'ailleurs, et ils sont bien les seuls !)
Re: B&M à l'étranger
Re: B&M à l'étranger
Le plus rapide est encore de parcourir la "Bibliothèque virtuelle" et de voir leur écriture dans les 17 langues de traduction... officielles ou nonWill a écrit :Comment prononcer Blake et Mortimer dans des langages différents :
http://www.oddcast.com/home/demos/tts/t ... hp?sitepal