Discussie in het Nederlands

Répondre
Avatar du membre
Largo
Membre du MLC
Membre du MLC
Messages : 877
Enregistré le : 05 août 2010, 09:25
Localisation : Lyon

Discussie in het Nederlands

Message par Largo » 09 août 2010, 21:17

Discussie in het Nederlands.
Avatar du membre
Will
Modérateur
Modérateur
Messages : 4595
Enregistré le : 05 août 2010, 06:04
Localisation : Chez Nastasia

Re: Discussie in het Nederlands

Message par Will » 15 août 2010, 19:29

Een eerste , en misschien meest aangewezen , discussiepunt in het nederlands , lijkt me de vertalingen van de B&M albums te zijn . Bron van ergernis zijn de soms te hollandse uitdrukkingen die niet bij B&M passen . Ik heb er geen studie over gemaakt , en herinner me niet waar de "verhollandsingen" zich exact bevinden . Misschien zijn er nederlandstalige leden die zulk een studie al wel hebben gemaakt ?

Ik ken nederlandstalige fans die er zich zodanig aan storen , dat ze enkel nog franstalige albums lezen .
Petit Pinailleur , provocateur de chance .
Illy Ziemens
Momie de Grossgrabenstein
Momie de Grossgrabenstein
Messages : 9
Enregistré le : 02 mars 2014, 19:17

Re: Discussie in het Nederlands

Message par Illy Ziemens » 02 mars 2014, 19:45

Nog erger: het Nederlands wordt bij iedere uitgave "geactualiseerd" waarmee het zich verder en verder van het origineel verwijdert.
De uitgevers zijn duidelijk bezig met hun commercieel gewin dan met de zorg voor de zevende kunst.
En dan hebben we het nog niet gehad over het kleurgebruik, of de wijzigingen die men zich in de tekeningen permitteert - Arme Meester Jacobs!
Avatar du membre
Will
Modérateur
Modérateur
Messages : 4595
Enregistré le : 05 août 2010, 06:04
Localisation : Chez Nastasia

Re: Discussie in het Nederlands

Message par Will » 22 juil. 2014, 10:33

Illy Ziemens a écrit :Nog erger: het Nederlands wordt bij iedere uitgave "geactualiseerd" waarmee het zich verder en verder van het origineel verwijdert.
Dit is helaas geen fenomeen dat zich pas recent voor doet . In een uitgave van SOS Meteoren van 1971 , dus 12 jaar na de originele uitgave , werden reeds een aantal teksten aangepast . Met soms 2 verschillende lettertypen in één tekstballon tot gevolg .
Petit Pinailleur , provocateur de chance .
Répondre

Retourner vers « Blake en Mortimer in het Nederlands »