By Jove ! old chap ! Quand Tintin parle -presque- comme B&M
Posté : 02 févr. 2026, 10:23
Je m’en remets ici à nos éminents spécialistes, Jacobsologues, Tintinologues, qui ont une science bien supérieure à la mienne.
Ce matin je relis, avec un plaisir amusé, Tintin en Amérique.
Dieu sait si j’ai lu et relu cet album dans l’enfance … mais quelle surprise quand, arrivé à la page 29 case 5, je découvre, dans les dialogues, un « old chap », un « old boy » (p33 case 9), puis un « by Jove (p36 case 7), ou encore un « old fellow » (p40 case 7)…
Bien sûr, ces expressions anglophones ne sont pas la propriété privée de Jacobs, mais elles sont autant d’expressions devenues par après une des signatures de B&M.
Les avais-je alors relevées lors de ma dernière lecture (qui remonte sûrement à bien plus longtemps que je ne le pensais…) ? Je n’en ai aucun souvenir et surtout … cela m’étonne !
Comme tout passionné, je sais que le Maestro a participé largement, et pendant de nombreuses années, à la mise en couleur des premiers albums de Tintin. Je sais aussi qu’il a été partie prenante, même si Hergé ne l’a pas crédité, de la création des Sept Boules de Cristal, (dont il aurait même pu revendiquer la paternité du titre), et du Temple du Soleil, je m’étonne de trouver, certes, pas dans la bouche de Tintin directement, mais dans celle de personnages secondaires de telles phrases.
Alors, chers érudits, quid de cette irruption incongrue des « tics verbaux" Jacobsien dans les dialogues de Tintin ? Quelqu’un sait-il si c’est là qu'il les a piochés ? Ou alors, vu que la mise en couleur des Tintin est contemporaine des débuts du Secret de l’Espadon, a-t-il convaincu Hergé d’insérer ces « éléments de langage » dans la refonte des premières aventures du reporter à la houppette ?
Hasard ? Incursion Jacobsienne dans l’univers d’Hergé ou, a contrario, « chapardage » à ce dernier ?
Peut-être que la lecture prochaine de Hergé-Jacobs, Du Duo au Duel, que j’aurai dans 3 jours, m’apportera quelques précisions ?
En attendant, j’avoue que ma lanterne est éteinte… et nécessite vos lumières, my dear fellow Jacobs fans !
Ce matin je relis, avec un plaisir amusé, Tintin en Amérique.
Dieu sait si j’ai lu et relu cet album dans l’enfance … mais quelle surprise quand, arrivé à la page 29 case 5, je découvre, dans les dialogues, un « old chap », un « old boy » (p33 case 9), puis un « by Jove (p36 case 7), ou encore un « old fellow » (p40 case 7)…
Bien sûr, ces expressions anglophones ne sont pas la propriété privée de Jacobs, mais elles sont autant d’expressions devenues par après une des signatures de B&M.
Les avais-je alors relevées lors de ma dernière lecture (qui remonte sûrement à bien plus longtemps que je ne le pensais…) ? Je n’en ai aucun souvenir et surtout … cela m’étonne !
Comme tout passionné, je sais que le Maestro a participé largement, et pendant de nombreuses années, à la mise en couleur des premiers albums de Tintin. Je sais aussi qu’il a été partie prenante, même si Hergé ne l’a pas crédité, de la création des Sept Boules de Cristal, (dont il aurait même pu revendiquer la paternité du titre), et du Temple du Soleil, je m’étonne de trouver, certes, pas dans la bouche de Tintin directement, mais dans celle de personnages secondaires de telles phrases.
Alors, chers érudits, quid de cette irruption incongrue des « tics verbaux" Jacobsien dans les dialogues de Tintin ? Quelqu’un sait-il si c’est là qu'il les a piochés ? Ou alors, vu que la mise en couleur des Tintin est contemporaine des débuts du Secret de l’Espadon, a-t-il convaincu Hergé d’insérer ces « éléments de langage » dans la refonte des premières aventures du reporter à la houppette ?
Hasard ? Incursion Jacobsienne dans l’univers d’Hergé ou, a contrario, « chapardage » à ce dernier ?
Peut-être que la lecture prochaine de Hergé-Jacobs, Du Duo au Duel, que j’aurai dans 3 jours, m’apportera quelques précisions ?
En attendant, j’avoue que ma lanterne est éteinte… et nécessite vos lumières, my dear fellow Jacobs fans !