"the city of dreaming spires" (la ville au corps de rêve)
Étrange cette traduction...
«A spire » c'est un clocher...
Poet Mathew Arnold deemed Oxford ‘the city of dreaming spires’ in reference to the architecture of the college buildings that make up Oxford University. Standing at the foot of Carfax Towers, at the very centre of the city, you are surrounded by walls that have stood for 800 years. Extending up from the hidden buildings beyond the walls are the spires that top the college cathedrals and make up the city’s skyline.
http://magazine.ordnancesurvey.co.uk/ma ... eview.html
Ça serait plutôt quelque chose comme « La ville aux clochers rêveurs »
http://www.oxfordenglishexperience.co.u ... /fr-oxford
Ceci dit, même si je connais très bien l'anglais, que je suis anglophile même (j'ai été dans une école bien britannique dans une de ses anciennes colonies ensoleillées avec uniforme et tout), je ne suis pas anglomane et n'aime pas l'anglais dans les textes français (c'est souvent du snobisme bon marché).