Effectivement, c'est curieux.rigolissimo a écrit :Lu un commentaire énigmatique dans le Figaro sur leur absence...
«Et l'on se demande pourquoi les frères Loiseaux ont disparu… Jusqu'à ce qu'un détour de l'intrigue nous révèle le pot aux roses.»
Tintin
Re: Tintin
Re: Tintin
...et ça frise même le spoiler !Erca a écrit :Effectivement, c'est curieux.rigolissimo a écrit :Lu un commentaire énigmatique dans le Figaro sur leur absence...
«Et l'on se demande pourquoi les frères Loiseaux ont disparu… Jusqu'à ce qu'un détour de l'intrigue nous révèle le pot aux roses.»

Re: Tintin
Tu réussis à deviner ce que le journaliste veut dire par là ? Pas moi...Mitsugoro a écrit :...et ça frise même le spoiler !
Re: Tintin
Re: Tintin
Et pour être honnête, je n'ai pas trouvé grand chose...
Les rares commentaires portent sur la technologie (motion-capture) mais jamais sur l'histoire ou les personnages (ou alors juste leur apparence).
Il faut dire aussi que le film sort seulement fin décembre aux USA, mais je ne crois pas que ça intéresse grand monde a priori là-bas.
En tout cas, même si je préfère ne pas trop en attendre par peur d'être déçu, j'ai quand même plutôt envie de voir ce film .
- rigolissimo
- Chimiste au CSIR
- Messages : 314
- Enregistré le : 09 août 2010, 05:08
Re: Tintin
Forbes vient de publier un article, mais c'est pour dire que le film a bénéficié d'un bon accueil dans la presse belge, ce qui ne serait pas rien.gadjo a écrit :par curiosité, j'ai fait une rapide recherche sur les sites US pour voir comment ce Tintin était perçu outre-atlantique.
Et pour être honnête, je n'ai pas trouvé grand chose...
Les rares commentaires portent sur la technologie (motion-capture) mais jamais sur l'histoire ou les personnages (ou alors juste leur apparence).
Il faut dire aussi que le film sort seulement fin décembre aux USA, mais je ne crois pas que ça intéresse grand monde a priori là-bas.
En tout cas, même si je préfère ne pas trop en attendre par peur d'être déçu, j'ai quand même plutôt envie de voir ce film .
Un site britannique comme Times.out vient de publier un alphabet Tintin http://www.timeout.com/london/feature/1 ... -to-tintin avec le chauvisme typique des anglo-saxons: sans la traduction en anglais de Tintin les bandes dessinées de Hergé ne seraient pas connues hors de Belgique ! Ils se sentent toujours le nombril du monde. La réalité asiatique et latino-américaine les rattrapera bientôt.
Qu'est-ce qu'il ne faut pas lire! Déjà que Tintin pouvait être lu en France, au Liban, au Canada, en Polynésie, aux Pays-Bas (en néerlandais), en Indonésie, en Afrique française et belge dès les années 30 ou 40 ! Bien loin de la Belgique et bien avant la traduction en anglais de celui-ci.
Re: Tintin
- rigolissimo
- Chimiste au CSIR
- Messages : 314
- Enregistré le : 09 août 2010, 05:08
Re: Tintin
Plus de tradition...Erca a écrit :Je viens de voir les extraits en VF et je suis assez déçu du doublage (plus de leur qualité que du choix des voix d'ailleurs), mais c'est une habitude en France où nous n'avons pas de grande tradition dans ce domaine.
Vous connaissez d'autres pays qui doublent mieux ?
Je peux vous dire que je connais le sujet en allemand, en russe et en espagnol. Et c'est pas mieux. En néerlandais et dans les langues scandinaves, à part les films destinés aux enfants (comme Tintin), il n'y a quasiment pas de doublage. On ne double pas pour les Bythiniens et autres provinciaux soumis de l'Empire.
Stricto sensu, on peut même trouver une meilleure voix que l'acteur d'origine dans un film doublé. Un acteur peut bien jouer, être beau, mais avoir une voix très moyenne que son doubleur améliorera. Il en va de même pour les traductions : on dit souvent que les cantiques protestants revivalistes traduits en allemand sont meilleurs que leurs originaux américains ou anglais.Erca a écrit : Il faut dire aussi que j'étais très séduit par l'interprétation d'Andy Serkis... A tel point que j'aimerais bien le voir en VO finalement.
Elle est loin l'époque où en France les gens se levaient dans les cinémas et criaient « en français, en français ! » quand les films étaient sous-titrés en anglais. (Anecdote relatée par Philippe d'Hugues dans un de ses ouvrages). Cela obligea les majors à faire du bon travail de doublage. (Suffit de voir Spartacus, par exemple, et on se demande si les acteurs ne parlaient pas français durant le tournage.)
Aujourd'hui des veaux se pâment devant les titres de films non traduits ou des films (coréens, japonais, allemands) au nom traduit en anglais pour le marché francophone !
Ce n'est pas un signe de force.
Pour ce qui est de Serkis, ce que je regrette dans sa doublure c'est qu'il ne prenne pas un accent d'une zone connue pour ses marins (breton, normand, picard, marseillais ?) alors que la version en anglais n'hésite pas à le faire (idem pour les autres matelots qui ont un accent populaire). Mais bon, ce sont les doublures des bandes-annonces, je ne sais pas si ce sont les voix définitives.
Re: Tintin
L'Italie est sûrement l'un des pays où l'on double le mieux.rigolissimo a écrit :Vous connaissez d'autres pays qui doublent mieux ?
Très juste. Je me demande si ce n'est pas dû à un certain rejet jacobin des accents provinciaux.rigolissimo a écrit :Pour ce qui est de Serkis, ce que je regrette dans sa doublure c'est qu'il ne prenne pas un accent d'une zone connue pour ses marins (breton, normand, picard, marseillais ?) alors que la version en anglais n'hésite pas à le faire (idem pour les autres matelots qui ont un accent populaire). Mais bon, ce sont les doublures des bandes-annonces, je ne sais pas si ce sont les voix définitives.
PS : Il est de bon ton de se tutoyer sur ce forum.

Re: Tintin
non, mais ce n'est pas une raisonrigolissimo a écrit :Vous connaissez d'autres pays qui doublent mieux ?

Les pires doublages étant pour moi en allemand (pas facile d'être synchrone avec les mouvements des lèvres des acteurs français ou anglophones
dans cette langue visiblement) et les polonais, qui n'ont même pas le droit à un doublage en fait, juste une voix-off qui fait tous les personnages
avec une voix monocorde au possible

C'est quand même très très rare que la voix du doubleur soit meilleure que celui de l'acteur dans la VO.Stricto sensu, on peut même trouver une meilleure voix que l'acteur d'origine dans un film doublé. Un acteur peut bien jouer, être beau, mais avoir une voix très moyenne que son doubleur améliorera.
A part le doubleur de Bart Simpson peut-être, je n'en connais aucun en fait. Et c'est un dessin animé
peut-être, mais les traductions erronées sont beaucoup mais alors beaucoup plus nombreuses, y compris dans des ouvrages plutôt célèbres...Il en va de même pour les traductions : on dit souvent que les cantiques protestants revivalistes traduits en allemand sont meilleurs que leurs originaux américains ou anglais.
Personnellement, je ne supporte quasiment plus la VF. Même pour les langues que je ne parle pas, c'est VOST.
Regarde RAN en VO et en VF par exemple et même si tu ne parles pas japonais (comme c'est mon cas), tu sens la différence
- rigolissimo
- Chimiste au CSIR
- Messages : 314
- Enregistré le : 09 août 2010, 05:08
Re: Tintin
Louis de Funès doublé en allemand est une catastrophe.gadjo a écrit :non, mais ce n'est pas une raisonrigolissimo a écrit :Vous connaissez d'autres pays qui doublent mieux ?
Les pires doublages étant pour moi en allemand (pas facile d'être synchrone avec les mouvements des lèvres des acteurs français ou anglophones
dans cette langue visiblement)
En français, nous partageons beaucoup de mots avec l'anglais, cela facilite les choses. Mais, apparemment, le plus difficile ce sont les mimiques, les accentuations qu'utilisent les acteurs américains ou anglais alors que le francophone n'insistera pas tant sur des syllables (nous utilisons des périphrases, des c'est ... que pour mettre en relief, etc.). En outre, un film qui n'a pas trop de longs gros plans sera plus facile à doubler.
C'était ainsi avant en russe, mais ils se sont améliorés : il y a plusieurs voix dorénavant, mais leurs doublages sont toujours moins bons que ceux en français.gadjo a écrit :et les polonais, qui n'ont même pas le droit à un doublage en fait, juste une voix-off qui fait tous les personnages
avec une voix monocorde au possible![]()
Il est indéniable que le confort (sauf pour les linguistes un peu masos) c'est d'entendre et non de lire (sinon nous aurions toujours des films muets

C'est une question de goût. Perso, il y a plein de voix graves des années 50-60 en français que je trouve meilleures que les voix américaines.gadjo a écrit :C'est quand même très très rare que la voix du doubleur soit meilleure que celui de l'acteur dans la VO.Stricto sensu, on peut même trouver une meilleure voix que l'acteur d'origine dans un film doublé. Un acteur peut bien jouer, être beau, mais avoir une voix très moyenne que son doubleur améliorera.
Tout dépend des traducteurs, c'est toujours la même chose, c'est la qualité qui compte pas la langue dans laquelle c'est traduit.gadjo a écrit :peut-être, mais les traductions erronées sont beaucoup mais alors beaucoup plus nombreuses, y compris dans des ouvrages plutôt célèbres...Il en va de même pour les traductions : on dit souvent que les cantiques protestants revivalistes traduits en allemand sont meilleurs que leurs originaux américains ou anglais.
La qualité vient avec l'exigence du public, or si le public court vers les V.O.S-T, le doublage ne va pas s'améliorer. Il vaut mieux célébrer les réussites et se moquer bien ouvertement des doublages mal ficelés.
Étrange quand même à mes yeux, il y a des langues qui m'insupporte (les langues à tons par exemple). Ah, autre chose un doubleur dit plus de choses qu'un sous-titre ne peut transcrire : on coupe presque toujours dans les sous-titres par respect pour la lenteur de lecture et le manque de place. Ne parlons pas de l'émotion qui n'est pas nécessairement en phase avec la voix qu'on entend. Non, franchement, le sous-titrage est un pis-aller, mais il est très branché dans certains cercles...bythiniens.gadjo a écrit :Personnellement, je ne supporte quasiment plus la VF. Même pour les langues que je ne parle pas, c'est VOST.
Regarde RAN en VO et en VF par exemple et même si tu ne parles pas japonais (comme c'est mon cas), tu sens la différence
Mais, là, on s'éloigne beaucoup de la bédé.
Re: Tintin
c'est vrai... désolé, mais comme je suis justement traducteur et que je connais un peu le sujet, je n'ai pas pu m'empêcher de réagir.Mais, là, on s'éloigne beaucoup de la bédé.
Je dirai juste ceci : préférer la VOST n'a rien d'une attitude "branchée" ou je ne sais quoi
le sous-titrage est tout le contraire d'un pis-aller. C'est au contraire un très bon moyen de se familiariser avec une langue étrangère
(domaine dans lequel on ne peut pas dire que les français brillent spécialement)
En outre, les sous-titres, même s'ils ne retranscrivent pas tout ce que dit l'acteur, sont souvent beaucoup + complets et proches du texte original
que les doublages, pour des raisons de contraintes techniques et linguistiques mais aussi du fait des choix des producteurs/adaptateurs.
Il suffit de regarder un film doublé en VF puis en VOST pour s'en convaincre
fin du HS
Re: Tintin
Re: Tintin
?? T'as regardé le film ??Erca a écrit :Vous êtes tintinophile et vous êtes prêt à dégueuler un bon coup ? Alors n'hésitez plus, c'est par ici !
- catallaxie
- Modérateur
- Messages : 2184
- Enregistré le : 05 août 2010, 10:19
- Localisation : Ensoleillée
Re: Tintin
Ton lien ne semble pas fonctionner ! Est ce pareil pour les autres ?Erca a écrit :Vous êtes tintinophile et vous êtes prêt à dégueuler un bon coup ? Alors n'hésitez plus, c'est par ici !
ERV (virgin)
Gondwana ( BNP)
Malédiction 1 (BNP)
EO La machination Voronov
Affaire du collier (album BP)
Ex-libris Mortimer Voronov
Re: Tintin
A mon avis , c'est une invitation à participer aux discussions .catallaxie a écrit :Ton lien ne semble pas fonctionner ! Est ce pareil pour les autres ?Erca a écrit :Vous êtes tintinophile et vous êtes prêt à dégueuler un bon coup ? Alors n'hésitez plus, c'est par ici !

Re: Tintin
Je ne peux m'en empêcher: Louis de Funès est une catastrophe! Pas besoin d'être doublé pour que ce soit chiant!rigolissimo a écrit :
Louis de Funès doublé en allemand est une catastrophe.
Sinon, pour ne pas me faire bannir pour flood, je peux donner une raison supplémentaire au fait que j'ai vraiment du mal avec cet homme: il est mort la même année qu'Hergé et en 2003, tout le monde nous a soulé avec les 30 ans de la mort de Louis de Funès mais pas de celle d'Hergé! Si ça, c'est pas une raison valable...

Sinon, concernant le film tintin: il y a une masse de bandes-annonce en ce moment! Je ne l'ai regardes plus car ce sont des usines à spoiler! Je vous en mets pour ceux qui s'en fichent ou n'aiment pas Tintin (il y en a, en général ce sont des fans de De Funès (qui a dit que j'étais psychorigide

(Désolé mais je n'arrive pas à intégrer les vidéos sur le forum).
http://youtu.be/vIZYl8nJd04
Re: Tintin

Re: Tintin
Et en suite ? On redessine les planches ? On remanie les histoires ?Erca a écrit :Vous êtes tintinophile et vous êtes prêt à dégueuler un bon coup ? Alors n'hésitez plus, c'est par ici !
- catallaxie
- Modérateur
- Messages : 2184
- Enregistré le : 05 août 2010, 10:19
- Localisation : Ensoleillée
Re: Tintin

ERV (virgin)
Gondwana ( BNP)
Malédiction 1 (BNP)
EO La machination Voronov
Affaire du collier (album BP)
Ex-libris Mortimer Voronov